孙大雨

孙大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孙铭传,字守拙、号子潜。原籍浙江诸暨县,生于上海。著名诗人、文学翻译家、莎士比亚研究专家,新月社成员。毕业于清华学校高等科,曾先后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学。他自1919年发表诗作,与朱湘(子沅)、饶孟侃(子离)、杨世恩(子惠)合称“清华四子”,后来四人都加入了新月社,所以又称“新月四子”。1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入“国立政治大学”)、复旦大学等校英国文学教授。曾加入中国民主同盟。1957年被划为“右派”,1984年平反,1997年1月5日逝世于上海,享年九十二岁。他先后翻译了莎士比亚的八部著作,并完成了《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》、《英诗选译集》等译著,著有诗集《自己的写照》、《精神与爱的女神》等。

《诀绝》
天地竟然老朽得这么不堪!
我怕世界就吐出他最后
一口气息,无怪老天要破旧,
唉,白云收尽了向来的灿烂,
太阳暗得象死亡的白眼一般,
肥圆的山岭变幻得象一列焦瘤,
没有了林木和林中啼绿的猿猴,
也不再有月泉对着好鸟清谈。
大风抱着几根石骨在摩娑,
海潮披散了满头满背的白发,
悄悄退到了沙滩下独自叹息
去了∶就此结束了她千古的喧哗,
就此开始天地和万有的永劫。
为的都是她向我道了一声诀绝!

王若水点评:

爱情会让任何人澎湃,初恋的梦朦胧,热恋的忘我,单恋的相思,失恋的绝望。被拒绝的诀绝告别,让诗人体味到一切的苍凉,美丽情愫的幻灭,顿时感到天地的崩塌,白云,太阳的灰暗,山岭,树林,月泉的寂静,唯有孤独的石沐浴着风,泛着白色泡沫的海水机械的拙打着沙滩。她道的“一声诀绝”,就将恋爱中的他打入“天地和万有的永劫”,情感毁灭时的呐喊由衷的宣泄出来了。真映了印度的谚语:“让失落的爱情融成回忆,而痛苦也将化成歌曲”。

在上世纪二三十年代的中国新诗运动中,对于西方十四行诗(Sonnet,也译为商籁诗)的移植,有着不同的声音:梁实秋不主张模仿外国诗的格调,他认为因为中文和外国文的构造太不同,用中文写十四行诗永远写不像;徐志摩则认为孙大雨的十四行诗是一个重要的贡献,或许可能奠定一种新的诗体。孙大雨的《诀绝》,把简约的中国文字造成绵延不绝的十四行诗,虽然做出了尝试,但是终究只是尝试,不能推广流行。

诗歌翻译

Shall I compare thee to a summer's day?

(William Shakespeare)(莎士比亚原文)

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexiondimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can brea(铁杵成针的主人公是谁?李白。意指肯下苦功,保持平和的心态坚持学下去、做下去,最后一定能成功。比喻只要有毅力,肯下苦功,事情就能成功。)the or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我可否将你比作初夏的清晖?(孙大雨译文)

我可否将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

李都蔚点评:

这是一首孙大雨翻译的莎士比亚的十四行诗。十四行诗,又译“商籁诗”,为意大利文sonetto,英文sonnet、法文 sonnet的音译,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,后传到欧洲各国。莎士比亚的十四行诗,由三段四行和一副对句组成,按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。孙大雨的诗不多,但是他翻译的中译英和英译中的诗歌作品却是很庞大,造诣颇深。

孙大雨和梁实秋都是中国莎士比亚研究的权威,但是两人却在如何翻译莎翁作品上的观点泾渭分明。孙大雨认为莎剧原文大体上是用有格律的每行五音步的素体韵文写的戏剧诗或诗剧,译成中文也应当呈现他的本来面目,找到恰当形式保留原文韵文行的节奏,语言流的有规律波动,而不丧失原作的韵文节奏。梁实秋认为莎剧原文大部分是“无韵诗”体,用中文无法移植,译为散文更佳,在实践上也是把莎翁的戏剧诗或诗剧译成了散文的话剧。学术的不同观点,当年被孙大雨带到大学的课堂上随意地批评,也招致了梁实秋的反击(不再续聘孙大雨为国立青岛大学的教授)。

本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

飞外网业务QQ:3383366960