人名的翻译技巧5篇-飞外

简介:飞外文库小编为你整理了多篇相关的《人名的翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在飞外文库还可以找到更多《人名的翻译技巧》。
~15页 [2] 章辉,《汉语姓名与民族文化心理特征》,毕节师范高等专科学院学报,2005,6,~2页

[6]《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982,12, [5]《中国大百科全书——中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993,6,

第三篇:各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法

外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名

英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名

法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前

一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达

四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。

妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。

西班牙人和葡萄牙人姓名

西班牙人姓名常有

三、四节,前

一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由

三、四节组成,前

一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。

西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。

俄罗斯人和匈牙利人姓名

俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。

俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万· 伊万诺维奇 ·伊万诺夫尊称伊万 ·伊万诺维奇,对尼娜 ·伊万诺夫娜 ·伊万诺娃尊称尼娜 ·伊万诺夫娜。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔 ·伊里奇· 列宁。家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。

匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉·山多尔(Nagy S·ndor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可保留自己的姓和名。

阿拉伯人姓名

阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。

阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。

在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。

阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。

日本人姓名

日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田茂”等。

一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。

缅甸人姓名

缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚()”。

泰国人姓名

泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。

口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤(”意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。

泰国人姓名按照习惯都有冠称。

平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。

第四篇:英语翻译技巧5

关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。

所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:

加词:

i.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a. but by 1981 he had to have further surgery on his hand. and a month later, he suffered as stroke. (到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。)

b. his speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day. (他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。)

c. he maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance.(他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。)

d. the lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert. (伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。)

e. efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists. (为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。)

f. you ought to know better than to go swimming straight after a meal.(你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。)

2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。

  b. it was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they‘d done that after much deliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。)

c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。

(the operation is believed to be the work of a well-organized organized group. )

d.我是为友谊和求学而来。

(i came here in the spirit of friendship and learning. )

有时形容词前面也可以加上名词:e. his wife thinks that this furniture is too expensive and , moreover looks very ugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)

f. i thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that i was a thoroughly disreputable character.(然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)

有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:g. thousands of students from the city‘s colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team. (成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋。

h. these she bought the medical supplies with the large sums of money given to her by many friends to help her in the crimea (她用朋友们给她的一笔笔钱购买医疗设备。)

i. to look after the hordes of sick men there were only a few old doctor who were helpless before such scene of suffering and misery. (只有这些老医生来照看一群群的伤员,他们在如此的痛苦、悲伤面前,显得无可奈何。

3.加代词:这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语中的所有及物动词都必须带有宾语,所以汉语翻译成英语时也需要增补: a. if you like this novel , i can lend it to you.(如果你喜欢这本小说,我可以借给你。)

b. i think she‘d appreciate it if we all helped out a bit more.(我觉得如果我们能帮她一把,她回很感激的。)

c. would you please look for the key once more? i remembered clearly putting it in the drawer last time. (能不能再找一遍钥匙?我记得上次放在抽屉里了。)

4.加连词和介词:汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑关系,而英语则靠一些连接词来完成:a. if you want to go, i would give you my advice that you take an umbrella.(你要去,我建议你别忘了带把伞。)

b. since its opening five years ago , the shop has attracted a lot of customers.(这家商店五年前开业以来,吸引了大批顾客。) d. his friends asked him to write them as soon as he got there. (他的朋友要他到了那儿就给他们写信。)

e. he went so far as to cheat openly on test. (他居然敢公开作弊。)

f. the factory has decided to mass-produce the equipment at a low cost. (这家工厂已经决定低成本、大批量的生产这种仪器。)

g. why was he absent from school yesterday?

(他昨天为什么不上学?)

h. the older leader gave us the suggestion that we be free from arrogance and rashness.(老领导告戒我们要戒骄戒躁。)

i. this , he said, deprived him of his civil rights , and he asked for $$150,000 in damages. (他说,这等于是剥夺了他的公民权力,因此申请$$150,000 的赔偿。) j. his marriage suffered and ended in divorce.(他的婚姻也受到影响,最后还是离了婚。)

k. after a few rounds of talks, both sides regarded the territory dispute as settled.(几轮会谈以后,双方认为边界问题可以解决了。)

l. as her year as chief resident drew to a close, mrs. white decided to specialize in children ‘s diseases. (在她作住院总医师要结束时,怀特太太决定专攻病理。)

5.下面的一些句子则是为了修辞目的而加词:a. he was sentenced as much as six months in jail for drunk driving.(他因酗酒驾驶而被判入狱半年。)

b. as many as twenty people were killed in the accident yesterday.(二十个人在昨天的事故当中丧生。)

c. i came here as early as eight o‘clock this morning. (我今天八点钟就来了。) 6 . 在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:a. ‘id like to find someone to play with (我想找人玩。)

b. would you please pass me a piece of paper to write on. (你能否递张纸给我,我想写点东西。)

c. totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得一个人在房间里太孤单了,想找个人说说话。)

7.某些独立结构中:with a book in his hand , the teacher came into the class. (老师走了进来,手里拿本书。)

8.加副词a. they started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。)

b. he stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他一眼。)

9.有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

b. a situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学生作弊,居然没人管,是很危险的,也不可能持久。)

c. so he began to study the children‘s responses in situation where no milk was provided(所以,他开始研究小孩子得不到牛奶时的反应是什么样的。)

以上的几句虽然没有“局面”、“情况”等词,但其意思却已经包含在了里面。如果不加上“policy”,“business”,“situation ”等词,意思就不是很清楚,句子也不通顺。

ii. 由于汉英结构不同而造成的加词现象:

1.由上下文的逻辑关系而引起的加词现象:句子结构方面:a. in most cases, this action will produce results. however , if it does not , there are various means the consumer may use to gain satisfaction. (在大多数情况下,这样做有一定效果。如果还不行,顾客可以采取许多措施直至满意为止。)

b. they illustrate, for one thing, the underlying american faith that our future rests on the way our children turn out, and that a basic way to affect children‘s development is through their education. (有一点,他们表明了美国人内心深处的一个信念,那就是,我们的孩子如何成长将决定我们的未来,而影响他们发展的一个基本途径就是通过e a piece of paper to write on. (你能否递张纸给我,我想写点东西。)

c. totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得一个人在房间里太孤单了,想找个人说说话。)

7.某些独立结构中:with a book in his hand , the teacher came into the class. (老师走了进来,手里拿本书。)

8.加副词a. they started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。) b. he stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他一眼。)

9.有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

b. a situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学生作弊,居然没人管,是很危险的,也不可能持久。)

c. so he began to study the children‘s responses in situation where no milk was provided(所以,他开始研究小孩子得不到牛奶时的反应是什么样的。)

以上的几句虽然没有“局面”、“情况”等词,但其意思却已经包含在了里面。如果不加上“policy”,“business”,“situation ”等词,意思就不是很清楚,句子也不通顺。

ii. 由于汉英结构不同而造成的加词现象:

1.由上下文的逻辑关系而引起的加词现象:句子结构方面:a. in most cases, this action will produce results. however , if it does not , there are various means the consumer may use to gain satisfaction. (在大多数情况下,这样做有一定效果。如果还不行,顾客可以采取许多措施直至满意为止。)

b. they illustrate, for one thing, the underlying american faith that our future rests on the way our children turn out, and that a basic way to affect children‘s development is through their education. (有一点,他们表明了美国人内心深处的一个信念,那就是,我们的孩子如何成长将决定我们的未来,而影响他们发展的一个基本途径就是通过

第五篇:名着的翻译

中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:)~~

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

《论语》 Analects of Confucius

《山海经》the Classic of Mountains and Rivers

《围城》 A Surrounded City

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《资治通鉴》 History as a Mirror

《史记》 Shi Ji/ Historical Records

四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)

The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

THE ANALCETS OF CONFUCIUS

the book of odes

essays and criticism (shi shuo hsin yu)

the legend of deification

The golden lotus

The west chamber

汤姆·索亚历险记 The Adventures of Tom Sawyer (有声)作者:马克·吐温 by Mark Twain

战争与和平 War And Peace

作者:列夫·托尔斯泰 by Leo Tolstoy

悲惨世界 Les Miserables

作者:维克多·雨果 by Victor Hugo

双城记 A Tale of Two Cities

作者:查尔斯·狄更斯 by Charles Dickens

简·爱 Jane Eyre

作者:夏洛特·勃朗特 by Charlotte Bronte

呼啸山庄 Wuthering Heights

作者:艾米略·勃朗特 by Emily Bronte

傲慢与偏见 Pride And prejudice

作者:简·奥斯汀 by Jane Austen

德伯家的苔丝

Tess of the D'Urbervilles

作者:托马斯·哈代 by Thomas Hardy

基督山伯爵 The Count of Monte Cristo

作者:大仲马 by Alexandre Dumas Pere

茶花女 La Dame aux camélias (Camille)

作者:小仲马 by Alexandre Dumas fils

爱丽丝漫游奇境记 Alice's Adventures In Wonderland作者:刘易斯·卡洛尔 by Lewis Carroll

鲁宾逊飘流记 Robison Crusoe

作者:丹尼尔·笛福 by Daniel Defoe

哈克贝里·芬历险记 The Adventures of Huckleberry Finn作者:马克·吐温 by Mark Twain

嘉莉妹妹 Sister Carrie

作者:西奥多·德莱塞 by Theodore Dreiser

娜娜 Nana

作者:左拉 by Emile Zola

马丁·伊登 Martin Eden

作者:杰克·伦敦 by Jack London

红字 The Scarlet Letter

作者:霍桑 by Nathaniel Hawthorne

查太莱夫人的情人 Lady Chatterley's Lover

作者:D·H·劳伦斯 by D·H·Lawrence

宝岛 Treasure Island

作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森 by Robert Louis Stevenson八十天环游地球 Around the World In 80 Days

作者:儒勒·凡尔纳 by Jules Verne

尤利西斯 Ulysses

作者:乔伊斯 by James Joyce


翻译大赛 翻译技巧

I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。......

常见的翻译技巧

常见的翻译技巧 一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达 2、多个词表达一个意思,如表达“死” 除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。 3、几个单词......

电影名翻译

从读者同等反应论来看电影片名的翻译 【摘要】本文对奈达的读者同等反应论进行了分析,并通过实例证明读者同等反应论对电影片名翻译具有切实可行的指导意义。文章首先探讨了......

电影片名的翻译

归化: My Best Friend s Wedding新娘不是我 “Leon”译为“这个杀手不太冷” Rock石破天惊 一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在......

文言文的翻译技巧(大全5篇)

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代......

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当......

翻译技巧2

1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语......

合同翻译技巧

合同翻译技巧实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一......