《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。 Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩. The golden willows by the riverside , 那河畔的`金柳, Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘; Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾. The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹; Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦. To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯. Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉, And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌. But I cann t sing aloud, 我不能放歌, Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了, As quietly as I come here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.【徐志摩诗篇-再别康桥中英版】相关文章:
1.徐志摩 再别康桥
2.徐志摩《再别康桥》经典语录
3.再别康桥英版
4.泰戈尔经典语录中英版
5.莎士比亚经典语录中英版
6.简爱经(苹果***怎么拦截陌生号码:打开设置,点击勿扰模式,允许以下来电,选择所有联系人,这样就只有***通讯录的人才可以打进来)典爱情语录中英版
7.泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版
8.徐志摩散文