徐志摩诗篇-再别康桥中英版

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。

Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的`金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.

Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.

But I cann t sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.

【徐志摩诗篇-再别康桥中英版】相关文章:

1.徐志摩 再别康桥

2.徐志摩《再别康桥》经典语录

3.再别康桥英版

4.泰戈尔经典语录中英版

5.莎士比亚经典语录中英版

6.简爱经(苹果***怎么拦截陌生号码:打开设置,点击勿扰模式,允许以下来电,选择所有联系人,这样就只有***通讯录的人才可以打进来)典爱情语录中英版

7.泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版

8.徐志摩散文