《聊斋志异之画皮》原文及译文

引导语:《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是yjbys小编为你带来的《聊斋志异之画皮》原文及译文,希望对大家有所帮助。

原文:

太原王生,早行,遇一女郎,抱独奔[1],甚艰于步。急走趁之,乃二八妹丽[2]。心相爱乐,问, 何夙夜踽踽独行?[3] 女曰, 行道之人,不能解愁忧,何劳相问。 生曰: 卿何愁优?或可效力,不辞也。 女黯然曰: 父母贪赂[4],鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。 问: 何之? 曰: 在亡之人[5],乌有定所。 生言: 敝庐不远,即烦枉顾。 女喜,从之。生代携物,导与同归。女顾室无人,问: 君何无家口? 答云: 斋耳[6]。 女曰: 此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。 生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾[7],劝遣之。生不听。

偶适市,遇一道士,顾生而愕,问: 何所遇? 答言: 无之。 道士曰: 君身邪气萦绕,何言无? 生又力白。道士乃去,曰: 惑哉!世固有死将临而不悟者。 生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者[8]。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。则室门亦闭。蹑迹而窗窥之[10],见一狞鬼,面翠色,齿如锯[11]。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰: 请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。 乃以蝇拂[13]授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙[14]。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰: 道士吓我。终不然宁人口而吐之耶[15]! 取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉[16]。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰: 我固怜之,鬼子乃敢尔。 即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰: 幸遁未远! 问: 南院谁家? 二郎曰: 小生所舍也。 道士曰: 现在君所。 二郎愕然,以为未有。道士问曰: 曾否有不识者一人来? 答曰: 仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。 去少顷而返,曰: 果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之[17],尚在也。 道士曰: 即是物矣。 遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰: 孽魅!偿我拂子来! 妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱[18],化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑袅其首[19];身变作浓烟,匝地作堆[20]。道士出一葫芦,拔其塞置烟中,然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道土谢不能[21]。陈益悲,伏地不起。道土沉思曰: 我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。 问: 何人? 曰: 市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。 二郎亦习知之。乃别道士,与嫂俱往。

见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰: 佳人爱我乎? 陈告之故。又大笑曰: 人尽夫也[22],活之何为? 陈固哀之。乃曰: 异哉!人死而乞活于我。我阎摩耶? 怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰: 食之! 陈红涨于面,有难色:既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰: 佳人爱我哉! 遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸[23],家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中结

物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出。乃裂增帛急柬之。以手抚尸,渐温。覆以衾[25]。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言: 恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。 视破处,痂结如钱,寻愈。

异史氏曰: 愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之[26],妻亦将食人之唾而甘之矣,天道好还[27],但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!

注释:

[1]抱(f 赴)独奔:怀抱包袱,独自赶路。,同 袱 ,包袱。奔,急行,

赶路。

[2]二八姝丽:十六岁上下的美女。姝,美女。

[3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ举举):孤独貌。《诗 唐风 杜》:

独行踽踽,岂无他人,不如我同父。

[4]贪赂:贪财。赂,用作收买的财物;这里指纳聘的财礼。

[5]在亡:处于逃亡境地。

[6]斋:书斋,书店。

[7]媵((苹果***键盘怎么换皮肤:1、首先下载一个搜狗输入法APP,下载好后点开此APP,在APP的首页就可以看到这种精美皮肤;2、在皮肤界面中选择自己喜欢的皮肤点开,点开后再点击下方的立即启用即可更换皮肤。)y ng应)妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾;见《公羊传 庄公十九年》。即后世所谓通房丫头。

[8]魇(y n厌)禳(rǎng攘):镇压邪祟叫魇,驱除灾变叫禳,均属道教法术。猎食:伺机攫取所需,俗称骗饭吃。

[8](guǐ诡)垣:残缺的院墙。,***。垣,外墙。

[10]蹑迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。[11](ch n-ch n孱孱):山势高峻貌,用以形容女鬼牙齿长而尖利。

[12]兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。

[13]蝇拂:又名拂尘;用马尾之类制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ蚁)甩子。旧时道士常手持之。

[14]青帝:据《周礼 天官 大宰》 礼五帝 贾公彦疏,中国古代神话中有五位夭帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为 苍帝 见《云笈七签》卷十八《老子中经》。

[15] 终不然 句:终不会宁愿把吃到嘴里的东西再吐出来吧!终不然,终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。

[16]狼藉: 《通俗编》引《苏氏演义》: 狼藉草而卧,去则灭乱。故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。 此指血迹模糊。

[17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。

[18]划然,犹言 哗的一声 ,皮肉撕裂的声音。

[19]枭其首:砍下他的头。古代斩人首悬于高竿,借以宜罪警众,叫枭首。

[20]匝地作堆:旋绕在地,成为一堆。匝,环绕。

[21]谢不能:推辞无能为力。谢,推辞。

[22]人尽夫也:人人可以成为你的丈夫。《左传 桓公十五年》: 人尽夫也,父一而已。

[23]展血敛尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。

[24]鬲中:胸腹之间。鬲,通膈,胸腔腹腔之间的膈膜。

[25]衾 (q n寝) (ch u绸):被。

[26]渔:贪取;这里指渔色,即贪婪地追求和占有女色。

[27]天道好(h o号)还:《尚书 汤诰》说: 天道福善祸淫。 《老子》说: 其事好还。 天道好还 ,指天道往复还报,善有善报,恶有恶报,寓有警戒世人不要作恶之意。天道,天理。还,还报。

译文:

太原王生,有天一早出门,在路上遇到一位女郎,见她抱着大包袱独自赶路,走得很吃力。王生忙走上前,发现原来是个十五六岁的漂亮女孩,不禁动了情。便问道: 你为什么这么早就一个人孤孤单单地赶路? 女孩回答说: 过路的人不能替我解忧愁,何必多问。 王生接着说: 你到底有什么忧愁?如果需要我帮助,我决不会推辞。 女孩神色忧伤地说: 父母贪钱,把我卖给一个大户人家。那家的.大老婆嫉妒我,早晚不是打就是骂,我已无法再忍受下去,打算逃到远处去。 问她究竟想去哪里,女孩说: 逃难的人,哪有确定的地方。 王生便说: 我家离这里不远,请到我家去吧。

女孩很高兴地答应了。于是,王生替她拿着包袱,带着她一同回家。到了王生家,那女孩见室内无人,便问: 你为什么没有家眷? 王生说: 这里是书房。 女孩说: 这是个好地方。要是你可怜我让我活下去,请你一定为我保守秘密,千万不要对外人讲。 王生答应了她的要求,并与她同居。王生把她藏在密室里,过了好几天别人都未发觉。有一天,王生悄悄地把这件事对妻子说了,妻子陈氏怀疑她是大户人家的婢妾,劝王生打发她走。王生不同意。

有一次,王生在赶集的途中遇见一位道士。那道士打量王生时显出惊愕的神态。他问王生: 你最近遇到了什么? 王生回答说: 什么也没遇到。 道士说: 你身上有邪气萦绕,怎么还说没遇到什么? 王生竭力为自己辩解,道士见他不说真话就走开了,嘴里却说: 真叫人不可理解。世上还真有死到临头却不醒悟的人! 听了道士这番不平常的话,王生对所遇到的那个女孩产生了怀疑,但转而一想,她明明是个美人,怎么会是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口饭吃吧。没过多久,王生就回到自家书院门前,但门紧关着根本进不去。这时,王生顿起疑心,便翻墙进去,见房门也紧关着,就悄悄地走到窗边往里看,只见一个脸色翠绿、长牙如锯的恶鬼,正在把一张人皮往床上铺,然后拿彩笔在人皮上画,画完之后便将笔扔掉,举起人皮,像抖衣服那样抖了抖,随即披在身上,装扮成一个美女。目睹这些情景,王生的魂都吓掉了,他像动物那样从地上爬起来,急忙追寻道士,但道士已不知去向。王生仍穷追不舍,最后终于在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士说: 我帮你赶走它就是了。这个东西也很可怜,一直没能找到替身,所以我也不忍心伤害它的性命。 于是,道士就给王生一柄拂尘,让王生把它挂在卧室的门上。临分手时,两人约好在青帝庙会面。王生回到家以后,不敢到书房去,就睡在卧室里,把道士给的拂尘挂在门口。一更时分,听到门外窸窣作响,他吓得连头都不敢抬,只好让妻子陈氏去看看动静。这时,那个恶鬼正在门外,它望着拂尘不敢进屋,站在那里咬牙切齿,呆了半天才走开。过了一会儿它又来了,并且一个劲地咒骂道士: 死道士吓唬我,难道到口的食物还要吐出来不成? 只见那恶鬼扯下拂尘撕得稀巴烂,然后破门而入,直奔王生的睡床,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大声哭号,丫头举着蜡烛进来一看,王生已断了气,胸腔里尽是瘀血。陈氏吓得哭不出声来。第二天一早,陈氏叫弟弟二郎跑去告诉道士。道士听说后非常生气地说: 我本来可怜你,谁知你这个小鬼竟敢如此猖狂! 他马上跟着二郎来到王家。那个女孩已不见了,道士抬头四处张望,说: 幸亏它还没有走远。 他问二郎: 南院是谁的家? 二郎说: 是我家。 道士说: 鬼正在你家。 二郎惊异地说不会在他家,道士又问: 有没有你不认识的一个人到你家去过? 二郎说: 我一大早就去青帝庙了,不知道家里是不是来过什么人,我这就回去问一问。 他去后不久回来说: 真有人在我家。今早一个老太婆跑到我家,说是想给我家当佣人,我妻子没答应她,她现在还没离开呢。 道士说,她就是恶鬼。于是,道士与二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木剑,大声呵斥: 鬼妖,赔我拂尘! 那老太婆在屋里惊慌万分,无计可施,便冲出门想逃。道士追上前用剑刺去,顷刻间,老太婆倒在地上,人皮脱落,老太婆变成了恶鬼,在地上像猪一样嚎叫。道士用木剑砍下鬼的头,那恶鬼便化为一股浓烟,盘在地上成一小堆。道士取出一个葫芦,拔掉塞子后放在烟中,那葫芦像吸气一样马上把烟都吸进去了。然后,道士塞住葫芦口把它装进袋里。在场的人看那张人皮,发现眉目手脚,无不齐备。道士像卷画轴那样卷起人皮,把它也装进袋,正打算离去时,陈氏跪拜在门口,哭请道士施法救活丈夫王生。道士推辞说自己不行,陈氏更加悲恸,跪在地上不肯起身。道士想了一想,说: 我的法术很浅,真的不能起死回生。我给你介绍一个人,或许他能使死人复生。你去求求他肯定会有效果。 陈氏问那人是谁,道士说: 街市上有个经常睡在粪土中的疯子,你不妨叩头哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千万不要恼火。 二郎也曾听说过这个人,于是,他谢别道士,与嫂子陈氏一同到街市找那个疯人。

在街市上,他们看见那个乞丐正在路上疯疯颠颠地唱歌,流出的鼻涕有几尺长,浑身肮脏不堪,叫人避而远之。陈氏跪着叩头到他面前,他却笑着说: 美人爱我吗? 陈氏把丈夫被恶鬼杀死的事告诉了他,并请他救活丈夫。那乞丐又大笑着说: 每个男人都可以做你的丈夫,为什么要去救活他? 陈氏再三哀求,乞丐说: 真怪呀!人死了求我救活他,难道我是阎王爷吗? 说完,他竟愤怒地用木杖打陈氏,陈氏忍痛让他打。街市围观的人越来越多,几乎筑成一道人墙。那乞丐忽然吐出一口浓痰,送到陈氏嘴边说: 吞下去! 陈氏当时面红耳赤,觉得很为难,但想起道士说过的那些话,只得强忍着吞下去了。陈氏觉得那口痰像团棉花那么硬,在咽道里发出格格声响,最后停结在胸膛里。只听那乞丐又笑着说: 美人爱我啊! 说完就走了,连头也不回。陈氏和二郎跟在他后面,他走到庙里后,便不见踪影了。陈氏他们在庙前庙后四处查找,没有找到任何踪影,只得又惭又恨地返回家。陈氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得惨,又后悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活来,也想一死了之,正想给亡夫擦血装尸,家人又都远远地站着不敢过来相助。陈氏只好一个人抱尸收肠,她边料理边哭号。由于哭久了嗓音已完全嘶哑,她忽然想吐,感觉胸腹中有块东西直往上冲,不等她回过头,那块东西已落入丈夫的胸腔里。她惊奇地发现,原来是颗人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳动着,而且散发出蒸蒸热气。陈氏觉得十分奇怪,赶忙用手把丈夫的胸腔合拢,并用力往胸中间挤合。她稍一松劲,热气就从伤缝中往外冒。于是,她连忙撕了块丝帛把伤口包扎起来。她用手触摸丈夫的尸体,发觉已有体温。她忙又盖上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮时,丈夫竟然复活了。她听见王生说: 我恍恍惚惚像做了个梦,只是一直觉得肚子痛得厉害。 陈氏看看丈夫的伤口,发现已只留下个铜钱大小的痂疖,不久,竟完全痊愈了。

【《聊斋志异之画皮》原文及译文】相关文章:

《聊斋志异之天宫》原文及译文08-21

《聊斋志异之鸟语》原文及译文08-21

《聊斋志异之姚安》原文及译文08-21

《聊斋志异之嫦娥》原文及译文08-21

《聊斋志异之医术》原文及译文08-21

《聊斋志异之菱角》原文及译文08-20

《聊斋志异之堪舆》原文及译文08-20

《聊斋志异之土偶》原文及译文08-19

《聊斋志异之阎王》原文及译文08-19